вторник, 12 ноября 2013 г.

По поводу локализации


В настоящее время на нелокализованный продукт никто и не смотрит. В Google Play и App Store всем русский язык подавай.
 "Нету них...я русскаво языка, можыт и 5 паставил бы, а так лавите 1" - типичный коммент к нелокализованным играм и приложениям.
Желая охватить как можно больший контингент пользователей, производители выпускают версии для конкретных регионов с учётом ментальности и культурных особенностей их представителей. Понятие оригинального продукта размывается, теперь всё больше "местных вариаций на тему".
В больших MMORPG все ныне поделены на локализованные гетто: Северная Америка, Eвропа, Азия (с упором на китайское зад...ство), всё чаще Россия (с более дешёвым контентом и уступками для ноющей школоты), ну и всякое остальное, что осталось.
Лишь единицы скачивают "не свою версию" и прикалываются над "китайскими танчиками", которых нет "у наших" или над унылостью игрового процесса и супервежливостью в чате для стран Северной Европы.
В тех же App Store и Google Play, если в твоей операционной системе язык по умолчанию русский, показываются только русские комментарии, и только русские описания (если они есть), оценки русскоязычных пользователей. Вышел в Google из России -- на тебе google.ru вместо google.com (все замечали?) И эту кнопочку перехода на оригинальный сайт ещё не сразу найдёшь, несмотря на минималистичный дизайн. А что, нефиг шариться, где не надо, тем более что и не поймёшь, английского всё равно никто толком не знает, вот гугловцы и приспосабливаются к запросам местного населения. Youtube тоже по русски, с русскими надписями, рекламой и комментариями.
С каждым месяцем закрадывается мысль: "А то ли мы читаем, в то ли мы играем, теми ли вещами пользуемся, что другие люди в других странах?" То ли нам показывают, что и в других странах? Несмотря на так называемую глобализацию, мы снова отдаляемся друг от друга, на этот раз не из-за политических границ, а из-за границ культурных и языковых. Мы опять превращаемся в местечковое население.
А что, если эта концепция распространится на все остальные сферы "креативности"? У меня есть знакомый, пописывающий сценарии и либретто. Недавно прочитал написанную им очередную заявку под названием "Шарибекова - Суперстар". Думаю — что-то знакомое. А потом вспоминаю, что уже была заявка на мюзикл, что-то вроде "Шунька - Суперстар". Там речь шла про некую начинающую певицу, которая приезжает из провинции в Москву. А здесь про начинающую певицу, которая приезжает из провинции в Алматы. Пояснение автора:

"Это вариант для Казахстана, но идея годится для любого народа в составе бывшего Союза или нынешней России, меняются только имена и черты характера главных героев!"

А что, неплохая идея локализации продукта. Берём любое произведение, меняем имена главных героев и городов на местные, вставляем элементы национального колорита. Представляете китайский роман "Война и мир" где некая Нюй Чжоу впервые танцует на балу в своём имении Персиковых Цветов? Ну, про Таню Гроттер уже было. Только то была пародия, а если приблизить ближе к тексту, заменить на Гену Горшечникова, то вполне бы локализация была. Или тот же Сумкинс среди низкоросликов. Гомера локализовать в Баяна, Ахиллеса и Патрокла в каких-нибудь Радислава и Путяту, а действие перенести в праславянскую Гиперборею. И продавать на разных рынках разные локализации без права распространения на других. Оригиналов уже никто знать не будет, кроме, разве что, чудаковатых любителей или специалистов по иностранным языкам и филологов (возможно, даже, подключающихся по-хакерски к чужим базам данных). Купил планшет в России с русскоязычной операционкой, читай про Путяту. Купил в США - читай про Гайавату. И только в Греции можно будет почитать про Ахиллеса, когда по местному айпишнику система определит, что ты находишься на территории другой локализации.

Багрянцев С., то есть, пардон, Перфильев О.